当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

著名教授论坛第587讲:Translation,Deconstruction and Communication

发布时间 : 2023-05-08 点击量:

本网讯 2023年4月28日下午14:30,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的著名教授论坛第587讲在广外白云山校区第六教学楼B103顺利举行。本讲座由澳门大学人文学院孙艺风教授主讲,广外高级翻译学院陈朗教授主持,讲座主题为“Translation,Deconstruction and Communication”。

讲座伊始,孙艺风教授先强调了在翻译尤其是文学翻译中区分convey和communication两个词的重要性。随后,孙艺风教授围绕Literary Translation and Communication,Challenges and Oppourtunities of Literary Translation,What and How to Translate,Context of the Situation,Intercultural Mediation,Referential Communication和Retranslation 等几部分深入浅出地分析了Literary Translation 与Communication之间的相关问题。

孙艺风教授指出convey和communication两个词的区别在于,convey仅仅代表表层意义的传递,但动作主体对于传递效果如何并不关注,而communicate则会密切关注译文对原文内涵的传达效果是否到位,这也是Peter Newmark的communicative translation的内涵。

孙艺风教授现场主讲

孙艺风教授指出文学的不可译性与文化的不可翻译性有关,这一点使原文本的文学价值和审美体验难以重建。如同跨文化再语境化,文化语境的变化本质上抗拒外来文化,但也足以接受外来文化。随着语境的变化,文本意义的流动性更强,其可能性通常会随着在翻译中产生的新的语境空间而扩大。翻译理论往往不可避免会陷入必然与不可能之间的德里达困境,因此解构多重语境的概念,特别是文本解释问题,能促使人们进一步探索翻译理论中潜在的矛盾和悖论。

现场听众与主讲人互动

在总结部分,孙艺风教授回顾了跨文化语境下文学翻译所遇到的挑战与应对策略,再次强调了communication,poetics,contextualization,recontextualization,mediation和 intercultural rewriting在文学翻译中的重要性,以及不同文化之间文学意义的difference,diversity,incommensurability 和 irreducibility。孙艺风教授发言结束后与部分听众进行了深入的交流,回答了听众的疑问,在场各位获益匪浅,收获颇丰。

人力资源部(教师发展中心)

高级翻译学院

关闭