一、主讲人:任东升
二、时间:2024年5月14日(周二)15:00-17:00
三、地点:白云山校区第六教学楼B103室
四、主办单位:人力资源部(教师发展中心)
承办单位:高级翻译学院、翻译学研究中心
五、主讲人简介:
任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,国家翻译协同创新中心主任,山东省优秀研究生指导教师,中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专委会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究方向为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。主持完成国家社科基金项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》《国家翻译实践史书写研究》,中国外文局重大项目等8项,发表论文90余篇,出版专著《圣经汉译文化研究》《沙博理翻译艺术研究》。获国家级教学成果奖(第三位)。
六、讲座内容简介:
中国翻译史上的“奉诏译”佛经模式和西方翻译史上的“钦定”圣经翻译模式,均说明“翻译行为”与“国家事业”之间的密切关联。事实上,中外学者均注意到“国家–翻译”间的关系,在翻译言说中频频触及“国家翻译”论域。通过历时考察中外学者对“国家翻译”概念的不同表述,分析这些表达法的核心内涵,认为,(1)“机构翻译”是国家翻译的上位词;(2)“国家翻译”概念具有“一体两面三维”内涵。(3)“国家翻译”不仅是一个框架性概念,也是一个框架型研究对象,能够形成相对独立的研究领域,乃至通过“国家翻译+N+X”结构模式,发展成“国家翻译学”。因此,无论以“翻译思想”论,还是从“翻译实践”看,“国家翻译”可视作描写、解析、建构翻译思想史和实践史的重要概念,进而阐发为翻译理论研究的重要术语。
七、报名方式:
请有兴趣参与本次讲座的老师于5月14日前登录智慧广外,在可用应用中搜索“继续教育管理”,在个人主页中点击“著名教授论坛第654讲:“国家翻译”概念面面观”讲座名称进行网上报名。
人力资源部(教师发展中心)
高级翻译学院