当前位置: 首页 > 新闻动态 > 高校外语示范中心 > 正文
高校外语示范中心

分享口译教学的“广外模式”——我校召开首届全国高校英语口译教学研讨会

发布时间 : 2016-01-21 点击量:

本网讯2016年1月9日,为推广我校口译教学的理念和实践,与国内各高校同行交流和分享口译教学的“广外模式”,促进高校口译教学发展,首届全国英语口译教学研讨会在我校图书馆报告厅召开。本次研讨会由我校与高等教育出版社共同主办,我校高级翻译学院承办。出席嘉宾有校长仲伟合,副校长焦方太,高等教育出版社外语与国际汉语出版事业部副总经理贾巍,高级翻译学院院长赵军峰,比利时鲁汶大学教授Luc van Doorslaer以及来自50余所兄弟院校的160名教师代表。 

研讨会由高级翻译学院副院长詹成主持。在开幕式致辞中,焦方太表示我校正朝着培养“一专多能”的国际化人才目标、建设国际化高水平大学努力。自2005年组建高级翻译学院以来,经过10年发展我校已引领培养了众多口笔译专业化人才,“口译教学与研究是广外翻译教学工作的重中之重。”他表示我校将为推进口译事业的发展而不懈努力。

焦方太表示我校将为推进口译事业发展不懈努力

贾巍感觉来到广外非常亲切,高等教育出版社曾出版了由仲伟合教授领衔编写的全国第一套口译系列国家规划教材,距今正是10年,这10年间中国高校翻译事业发展迅猛,广外在其中发挥了领导作用,做出了很多贡献。在教师培训和开发语言测评工具两方面,我校与高等教育出版社开展了合作。贾巍还表示:“中国将逐渐成为翻译研究大国,希望能携手广外共同推进翻译教学发展科研与人才培养。”鲁汶大学教授Luc van Doorslaer致力于翻译学研究,他从全球化视角出发,指出口译和笔译的教学研究具有共通点,不同国家应加强翻译事业的合作。

高教出版社副总经理贾巍致辞

赵军峰回顾了高级翻译学院的10年建院及发展过程。几年来,学院以丰硕的科研成果、高素质的师资队伍、鲜明的教学特色,培养了大批富有国际视野、创新精神和跨文化交际意识的口笔译专业人才。他表示,“我们将继续秉承‘译无止境,臻于至善’的院训精神,依托研讨会交流平台,促进中国翻译事业的发展。”

随后,仲伟合作主旨发言。他表示,十年来我校口译事业取得了很大发展,本次研讨会将梳理凝练我校口译教学的理念和实践,与国内各高校同行交流和分享口译教学的“广外模式”,听取国内高校口译教师使用广外团队编写的口译系列教材的反馈和建议,推动国内口译教学模式、方法、资源和研究方面的交流与合作。他指出,口译在对外文化交流、宣传、贸易等方面发挥了重要作用,但口译教学仍然存在专业人才短区、与发展现实存在差距等问题,如:MTI课程在生源、师资、教学质量的不平衡性,口译学科信息化程度不高、传统口译课堂容纳能力有限,口译教学仍未摆脱传统外语教学特点、未能服务于“专业化、应用型”人才培养要求,教师不具备口译实践经验等。

仲伟合作《对我国口译教学的思考和建议》主旨发言

回顾我校口译科研团队步步耕耘,从97年正式开始同声传译人才培养,到被评为国家级精品课程,省政府“文明窗口”的发展历史。“口译事业,广外靠年轻的团队走到今天,从最初的几个老师到国家级教学团队,从最初的没教材、散页教材到自主编写出版一系列教材,从没经验到在实践与教学中升华出理论经验,从过去单一的口译教学模式、纸上谈兵的教学方法到教学改革,广外可以提供真实的教学案例。”此外,仲伟合介绍到口译教学的原则、内容、专业口译教学的“八化”方针,并总结:“口译教学最终目的是服务国家战略。”要以人才培养为中心,专业特色为关键,科学技术为辅助。

广外英语口译系列课程团体作集体发言(按发言顺序排列)

我校国家级教学团队——英语口译系列课程团队随后作集体发言。詹成详细解释了口译教学“广外模式”的理念与原则。“针对不同层次的学生,教学重点也不一样。采用何种方法,取决于课程定位。教学设计环节也应符合教学目标。”他分享了一系列见解,如双语能力,言外知识,口译技能是译员基本能力。他提出教学中应避免的误区,并根据图表解释、总结了口译教学的“广外模式”——“以理论板块课程进行指导,以技能主线课程进行技能分解、语言主线和专题主线课程进行技能强化,以实践板块课程进行技能整合”。唐芳、王丹、贾兰兰、詹成、张丽华分别介绍了理论板块、技能主线、专题主线、语言主线和实践板块的课程设置和教学操作。王巍巍则介绍了如何通过口译评估来评量学生的学习效果和能力发展。

与会人员合影留念

下午,会议在分组讨论中迎来思想碰撞与交流。

会议闭幕式开始,首先由各组发言人总结汇报分组讨论情况。然后,三位来自不同院校的专家做主题发言。四川大学外国语学院任文教授介绍了该校口译教学经验,提出口译教学要明确社会所需的人才类型,提升教师相关知识与技能,设计好课程体系与教学内容。河北师范大学外国语学院李正栓教授介绍了该校师资队伍建设与人才培养的基本情况,强调翻译系老师自身实践的重要性。他赞扬我校教学团队和仲伟合教授,认为广外教学团队不仅实践能力一流,而且理论研究水平也很高,“能把理论与实践结合在一起的才是高人”。厦门大学陈宇平博士展示了同声传译能力定权研究成果,并分享口译教学中语言能力、百科能力、口译专能、心理能力培养与评估的启发。高等教育出版社代表发言,寄望与广外及其他高校的进一步合作。

仲伟合致闭幕词。他给予我校教学研究团队高度的评价,直言“这支队伍就是最值得我骄傲的资本”。他认为我校口译教学成果的取得得益于自身努力的优良传统与经济社会发展对于口译人才的需要,同时他也指出中国口译教学尚处于起步阶段,各项工作仍任重而道远。

本次研讨会是国内第一个专门以口译教学为主题的全国性研讨会。会议取得圆满成功,并将在此基础上,成为一个两年一届的常规性研讨交流平台,

广外英语口译系列课程团队合影

关闭