6月13日下午,由教师发展中心、教务部、教学质量监测与评估中心主办的“名师开讲”第二十三讲顺利举行,我校高级翻译学院教师余怿以《交替传译》慕课课程为例,探讨口译技能型在线课程的制作与运行。
主讲人余怿老师
《交替传译》是口译教学“广外模式”体系中的核心课程,将该课程制作成慕课,开展在线教学,是一次基于传统教学经验的大胆创新。《交替传译》慕课的运行也为口译课堂教学提供了参考和启发。余怿老师通过分享慕课的孵化、改进、应用三个方面内容,阐述了该慕课“从课堂中来,到课堂中去”的制作、运行理念。
口译教学的“广外模式”
《交替传译》慕课的教学理念来源于口译教学的“广外模式”,该模式凝练了我校40年口译教学的经验,为口译教学从课程设置到技能讲习提供全面的理念指导。传统线下课堂教学为《交替传译》慕课的制作提供了内容基础,慕课的运行也从教学手段、学习行为等方面启发了线下教学。余怿老师分享了慕课运行的经验与体会。她认为在线课程的运行不仅是简单地播放授课视频,还要精心地设计教学活动、作业互评等环节,增强学习者的归属感和参与度;同时课程团队还要认真分析学习者的反馈,发现教学难点与盲点,不断地对课程内容进行改进与充实。
《交替传译》慕课发展历程
《交替传译》慕课于2020年获评“国家一流本科课程”,2018年2月上线至今,累计注册学习人数突破13万,运行8轮,每一轮都在认真分析学习者反馈的基础上改进内容与活动安排。然而,余怿老师也指出,未来课程运行面临着学习完成度较低、内容吸引力下降、学习者参与度降低等挑战,这也是所有慕课面临的共同挑战,需探索一系列创新性解决方案以应对相关问题。