当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

中国电影对外译制全流程解析

发布时间 : 2024-12-19 点击量:

12月11日下午,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的著名教授论坛第679讲在广外(白云山校区)图书馆报告厅举行。本次论坛邀请到资深电影制作人、译制监制、国际电影节专家何钦老师为我校师生带来“中国电影对外译制全流程解析”讲座。讲座内容围绕中国电影产业发展及译制历史变迁、当前中国电影译制存在的问题及应对策略、对外译制“全流程”理解与解析、电影译制和宣发人才培养等方面展开。讲座由高翻学院梁丽丝老师主持,校内一百多位师生听众参加。

何钦译审为师生解析中国电影译制流程

电影是最为快捷的文化传播形式,也是展现全面、真实、立体的中国形象的有效途径,增强国家文化软实力和国际话语权的重要手段。何钦老师指出,现在中国电影的对外译制还存在“中国式”处理、翻译错误丛生、文化主权意识的欠缺等问题。在当前国际语境下,加大中国文化的国际传播,电影的高质量对外译制重要性日益凸显。

人们在窗户边 中度可信度描述已自动生成

高翻学院梁丽丝老师主持讲座

与大众的认识不同,何钦老师在讲座中多次提到,电影译制绝不仅仅是对白字幕的翻译,而是包括片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕以及宣发物料的全面译制。他还提到,电影翻译是专业的翻译,译员不仅要会外语,而且要懂电影;译制工作者需要有跨文化思维,有文化主权意识,同时有一定的责任担当和美学基础。

对于全流程的各个环节,何钦老师列举了很多经典或新近热映的电影的例子来进行具体的说明。以片名翻译为例,他指出在翻译过程中要兼顾信息、文化、审美、商业等价值原则,采用直译、意译、增译、创译、借译等常见译法,亦要结合影片内容和目标观众灵活翻译。双语片名的字体、字号、色彩和相对位置的处理要有文化主权意识。

一群人坐在桌子前 描述已自动生成

在场听众聆听专家发言

在分享过程中,何钦老师特别谈到了与翻译专业乃至人文社科类专业同学息息相关的问题。他指出,从翻译研究来看,目前对于电影译制的研究还有大量的“空白”,比如研究外国电影对内翻译的多,研究国产电影对外译制的少;研究对白翻译的多,研究其他版块的少;对译后制作、全面译制的研究更是几乎“空白”等。而对于译制人才的培养,何老师认为需要高校、制片公司和发行公司联合培养,鼓励学生在专家指导下自己拍摄并译制作品。

现场观众与主讲专家互动

问答环节,同学们踊跃互动,何老师也对大家的问题耐心解答。何老师结合实例建议同学们打好专业功底,树立文化自信,积极参与文化传播项目,辩证看待中俄等双边合作,且国家驻外文化处也都在积极推动双边交流;何老师还分享到,近期他推荐的对外电影主题将基于目前国际大环境和发展趋势,且电影注意求是和艺术性相结合。最后,大家对何老师精彩的分享报以热烈的掌声。在场的师生纷纷表示,何钦老师的讲座视角独特,案例鲜活,收获颇多。

初稿:杨熳 张文巨

复审:魏晋 梁丽丝

终审:王丹 何钦

关闭