当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

著名教授论坛第729讲:翻译如何脱离源语外壳——从语言形式到意义再创造

发布时间 : 2025-12-17 点击量:

本网讯 2025年12月15日下午,由人力资源部主办、亚非语言文化学院承办的著名教授论坛第729讲在白云山校区第一教学楼南楼312课室顺利举行。本次讲座非常荣幸邀请到来自北京外国语大学的李丽秋教授作为主讲人,围绕“翻译如何脱离源语外壳——从语言形式到意义再创造”这一主题,为我校师生带来了一场精彩绝伦的学术盛宴。

李丽秋教授是北京外国语大学亚洲学院教授、博士生导师,韩国国立首尔大学文学博士,主要研究方向为韩国古典文学、中韩比较文学及韩中翻译。在本次讲座中,李丽秋教授围绕“脱离源语外壳”这一要点,从概念解读、语言对比、实用技巧、回顾总结四个部分深入浅出地剖析了翻译过程中如何挣脱源语形式的束缚,实现从语言形式到意义的深度再创造。

讲座开场,李丽秋教授向在场师生详细阐释了释意学派口译过程所包含的三个阶段,分别为理解源语、脱离语言外壳以及重新表达,同时着重强调了熟练掌握母语的重要性。随后从词汇、句子、语用等多个维度生动展现了中韩语言的差异特征,提示学生在开展中韩翻译活动时,需充分考量目的语的语言习惯,规避“翻译腔”问题。最后,引用丰富的实际语料,对多个中韩翻译实用技巧展开详细阐释,并进行了归纳总结。

讲座现场

在整个讲座过程中,李丽秋教授展现出深厚的学术底蕴与精湛的表达技艺。特别是其运用大量生动且具趣味性的案例开展分析,将抽象概念予以具象化呈现,在增添趣味性的同时,为在场的师生提供了诸多具有启发性的见解。

讲座在热烈的氛围中落下帷幕。这场讲座对在场学生而言不仅是一次知识的拓展,也是一次思维的训练,必将助力学生在未来的翻译学习与实践中更加精准地把握翻译的本质,提升翻译能力。

初稿:徐子檬、张诗曼

复审:金美

终审:易超

关闭