本网讯2026年4月13日上午,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办、高级翻译学院承办的“著名教授论坛”第740讲在白云山校区第四教学楼412会议室举行。浙江大学光华法学院、外国语学院程乐教授受邀作题为“法律翻译:从方法调适到理论建构”的学术讲座。讲座由广外翻译学研究中心主任赵军峰教授主持,校内三十余位师生共同参与,现场师生互动积极,学术氛围浓厚。
讲座开始,程乐教授基于文献计量学数据,系统梳理了法律翻译研究的学科定位与发展态势。程教授指出,法律翻译不仅是翻译和语言学问题,更是涉及法学、符号学、社会学等领域的交叉学科。他强调,目前的法律翻译研究已从微观的术语转换延伸至宏观的“法律跨文化交际”。然而,当前法律翻译研究仍存在学者间合作度不高、研究团队效应不强等挑战。他鼓励学者要打破“单打独斗”的研究方式,组建合作团队,实现从“方法调适”向“理论建构”的实质性跨越。

程乐教授主讲
程乐教授结合国家重大战略需求,重点且深入地阐释了法律翻译在国际法治与涉外法治建设中的核心枢纽作用。在国际法治层面,程教授详细解析了国际法治的基本概念及其与中国法治的深度互动。他指出,中国走向国际法治的历程大致经历了“认知探索期”“接轨国际法治”到如今“深度参与国际法治”三个阶段。这一进程摩擦与机遇并存,而其本质正是法律翻译不断深化、应对不同阶段核心挑战的过程。从中国加入WTO至今,立法、执法、司法、守法、法律服务以及国际司法合作的每一个关键环节,都离不开法律翻译的精准介入与支撑。法律翻译已成为中国法治规则被世界认知以及国际法治重塑的重要桥梁。
在涉外法治层面,程教授敏锐辨析了从“涉外法制”到“涉外法治”的历史演进与核心要义。他提出,深入理解涉外法治需要把握三重维度:一是中国的法律如何依法应用于外国人或外资机构;二是中国司法与法律服务体系如何准确理解并应对外国法(如“长臂管辖”等);三是国际公法规则的实践与适用。在这一框架下,程教授着重强调,翻译本质上是话语体系的建设。结合数字法治、网络安全等新兴领域,法律翻译不仅承担着法律文本转换、法律逻辑传递的功能,更深嵌于社会治理之中,为提升我国在国际社会的话语权与规制力提供建构性与阐释力。

讲座现场
程教授指出,新时代的法律人才培养目标必须从传统的“三懂人才”(懂经济、懂法律、懂外语)全面升级为通晓国际规则、精通涉外实务的“涉外法治人才”,实现思维的深度转型。与此同时,程教授为在座师生提供了极具操作性的科研建议。他提出,科研选题应与“一带一路”、网络空间治理、人工智能立法等国家急需的新兴领域紧密结合,避免单纯研究翻译本体理论。鼓励学者将翻译实践与决策咨询相结合,通过撰写智库专报、内参等形式服务国家部委,完成从“翻译者”向“话语体系建构者”的身份转变。

赵军峰教授主持
讲座尾声,赵军峰教授对本次学术分享进行了精彩点评。赵教授指出,程乐教授的讲座不仅关涉方法论的调适,更打开了大家从“微观语言本体”到“宏观国家战略”的学术视野,深刻揭示了在垂直领域如何实现从本土(Local)到国际(Global)的跨越。赵教授强调,法律翻译研究者应站在时代潮头,具备“中国声音、世界表达”的宽阔胸襟。

听众交流
在互动环节中,师生们就美国国会听证会的话语策略、人工智能立法的风险分级等前沿问题展开热烈讨论。广外国际商务英语学院袁传有教授回顾了广外在涉外法治人才培养方面的尝试与进展,表示法律翻译研究者应当继续努力,解决法律翻译实际问题。本次讲座在热烈的掌声中圆满落幕。
初稿:孙钰岫
复审:魏晋
终审:王丹