当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

王东风教授谈外语教学盲区

发布时间 : 2014-04-14 点击量:


本网讯4月10日,著名教授论坛第228讲在南校区图书馆报告厅举行。中山大学教授、博士生导师王东风以“从语篇翻译的角度看外语教学的盲区”为主题,阐述了外语教学中的盲区。

外语学习的终极目的是翻译

王东风首先提出了“英语学习的终极目的是什么”这个问题。“那就是翻译。翻译就是把文字符号变成一种思维,再将思维变成另一种语言。”他在从事翻译研究和研究生导师工作时,常常会钻研各种国外著作的译本,发现这些译本普遍存在一些问题,究其根本是“外语教学中一直存在的盲区——翻译脱离语篇”。“这些问题,老师没教给学生,所以学生(译者)翻译的时候看到了这些东西,却不知道有问题”,王东风说。

实际的翻译都是语篇翻译

何为语篇?王东风通过对比中文“篇”和拉丁文“text”的语义,告诉大家语篇是一种关系结构,内含四个关系网络:语法网络、语义网络、语用网络以及文体网络。“英语是一种一词多义的语言,我们需要重视的就是消除歧义的过程,而这个过程的重要参照就是语境。”王教授以《Jane· Eyre》为例,“全文明暗共有100多处指火,但是很多暗喻的火到了译者手里就熄灭了。这不是因为他们语言能力不行,而是因为有盲区,他们看不见。这个盲区就是我们外语教学造成的。”


讲座现场

外语教师应掌握多学科知识

讲座中,王东风提出了对外语工作者的要求:外语教师不能只埋头教学,还要懂语言学、文学理论和翻译学等相关知识,否则是很难真正把学生教好的——“我们要给学生一碗水,自己首先要有一桶水。”

讲座结束后,英教学院大三学生Emma赞叹不已:“王教授提到的很多错误正是我们练习笔译时经常犯的。这场讲座专业性很强,又深入浅出,通俗易懂,非常难得。”

副校长许国彬为王东风颁发客座教授聘书,教育学院院长董金伟主持讲座。

附:东风教授简

王东风,中山大学教授、博士生导师、外语教学中心主任、翻译研究中心主任。中国英汉语比较研究会副会长、全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、全国翻译硕士专业教育指导委员会副秘书长、中国译协理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会理事及翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会副会长、广州外事翻译协会会长等。曾应邀在美国、中国大陆、香港、澳门、台湾的五十多所高校讲授翻译和翻译理论。

翻译出版长篇译著九部、出版专著一部、教材一部、论文集一部、主编词典一部,主持国家社会科学基金项目两项,主持广东省社会科学项目一项;发表论文六十多篇,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋琪翻译纪念奖两次。

关闭