2022年11月25日,中国传媒大学外国语言文化学院欧洲语系葡萄牙语专业副教授颜巧容应邀为我校做主题为《政治话语葡译的难度构成因素及应对策略》的专题讲座。
讲座直播
在本次讲座中,颜老师结合自身丰富的中国政治话语外译实践经验,讲述她在实践过程中的观察与感受,并从理论和实践两个方面深入浅出地展示了政治话语葡译的难度构成因素及其应对策略,为我们回答如何进入该领域、如何培养相关能力等问题。
首先,颜巧容老师为大家介绍了政治话语外译的定义与主要载体,同时阐释其重要性。她结合数据指出中译外、外译外的对外传播需求不断增长,鼓励同学以成为葡语高级翻译人才为目标而努力。
颜巧容老师正在为广外葡语系师生进行讲座
随后,颜老师阐释了翻译任务难度的概念,并以一则模拟翻译任务同大家进行互动,引出翻译任务难度的影响因素。她通过《中国关键词》、“十九大会议文件翻译”等外译项目案例,以及“猎狐”“镜中花水中月”等翻译实例,更为生动具体地向大家解释翻译任务难度的影响因素。这些因素具体包含以下三点:一,时间压力、团队合作氛围、参考资料等任务环境因素;二,影响译者理解与表达的文本因素,该因素的核心问题是话语体裁;三,由双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力所组成的译者能力。颜老师还总结了中国政治话语的特点,即:内容政策性强,文字高度浓缩;新概念新范畴新表述集中呈现;具有中国特色的思维模式和语言特点。
最后,颜老师就环境、文本和译者等三个因素分别介绍了相应的应对策略。