一、主讲人:何钦
二、时间:2024年12月11日(周三)16:00-18:00
三、地点:白云山校区图书馆负一层报告厅
四、主办单位:人力资源部(教师发展中心)
承办单位:高级翻译学院
五、主讲人简介:
何钦,北京真之影文化传媒公司董事总经理,电影制片人、电影监制、国外影片译审、译制监制,金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人,马德里国际电影节选片人,约旦国际电影节常任评委,北美国际电影节评委,中国译协影视译制委员会副主任委员,国家广电总局“广播电视和网络视听节目对外译制规范”修改专家。中国传媒大学、广东外语外贸大学、西北大学、西交利物浦大学、西藏民大等多所高校的翻译硕士特聘导师、宁波大学翻译博士特聘导师。曾在卢森堡工作五年,有超过30年的多个专业的口译、笔译经验;作为一线电影制片人,曾参与多部合拍影片的制片工作,在中外合拍方面有丰富的经验,对中国电影产业有亲身的感受和深入的理解;长期从事国外影片的审查工作,非常熟悉中国电影的审查制度;长期活跃在国际电影节和国际电影市场,对中国电影对外译制和国际传播有深刻的理解和思考。其多部作品在国内外电影节获奖。作为译制监制和国际推广总监,帮助多部中国电影走向国际。
制片作品:《飘落的羽毛》《情比山高》《千年之约》《跨界使命》《影子王》《屋顶足球》《无翅飞翔》;
监制作品:《金刀出鞘》《辣妈犟爸》《谍战津门》《巡边人》;
译制监制作品:《爷爷的牛背梁》《鸟语人》《行·者》、《立冬的夏天》《越界》(新加坡)《冰雪女王与冰雪公主》(俄罗斯);
研究方向:电影译制与国际传播。
发表文章:新时代中国电影对外译制全流程研究(中国翻译);中国动画电影的出海之路(中国报道);从《无翅飞翔》看中国电影的国际传播(中国文化报)。
六、讲座内容简介:
在新时代背景下,中国电影是讲好中国故事,构建中国国际话语权的重要抓手。而中国电影走出去离不开高品质的译制。本次讲座将逐一分析中国电影对外译制中存在的问题,系统分析中国电影四大版块(片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕)字幕译制以及宣传物料译制的特点及注意事项,针对当前业界在译制中以及高校译制教学中存在的问题,给出相应的策略和建议。讲座通过实际案例,阐述在译制过程中译员、主创和后期制作人员之间的互动,在整个译制环节设置译制监制这一职务,以及校企结合培养译制人才的必要性。
七、报名方式:
请有兴趣参与本次讲座的老师于12月11日前登录智慧广外,在可用应用中搜索“继续教育管理”,在个人主页中点击“著名教授论坛第679讲:“中国电影对外译制全流程解析”讲座名称进行网上报名。
人力资源部(教师发展中心)
高级翻译学院