著名教授论坛第393讲:中国翻译理论的构建研究
发布时间 : 2019-03-20
点击量:
周领顺教授开讲翻译理论中国学派的建构 |
|
|
2019年3月14日下午,由人事处、教师发展中心主办,英语教育学院承办的教师发展论坛“著名教授论坛”第393讲在北校区第七教学楼107顺利举行。扬州大学领军人才、二级教授、博士生导师周领顺应邀做客我校,为广外师生带来了一场题为“翻译理论‘中国学派’说:从‘译者行为批评’说开去”的精彩学术讲座。 周领顺教授首先对国家社科指南中“中国翻译理论的构建研究”一语进行层层的分析,讨论了“中国传统翻译理论”、“中国传统译论”、“中国特色翻译理论”和“中国本土翻译理论”等称谓的内涵,明确话语权与国际视野的关系,分析我国流派(学派)意识不足的原因、“理论”的特征、理论与实践的关系以及批评的态度等。一个典型的理论,必须具备三个基本的要素,即:系统性、术语性和工具性,“译者行为批评”理论即如此。周教授作为该理论的创始人,结合其构建背景和思路、学界的社会评价和运用状况,反思了中国翻译理论话语权的建构问题和“‘中国学派’翻译理论”命名的深远意义。 周领顺教授站在“中国学派”的高度,将研究分为上层“原创”,中层“创新”和底层“贡献”三层。“原创”的是理论工具,“创新”的是视角和认识的升华,“贡献”旨在解决问题或系统性的归纳等。他希望青年学者在一篇篇具体论文“贡献”的基础上,增强学术话语权和国家需求的意识。至此,周教授以“中国学派”的翻译理论应该是“由中国人原创的、由不同的具体翻译理论构成的、个性鲜明并具有国际解释力和普适性的理论流派集合”的定义,结束了本次主体讲座。 讲座最后,周教授以理论原创的学术理路为主要话题,同师生进行了热烈互动。本次讲座高屋建瓴,使师生受益良多。 |
【关闭】