一、主讲人:李德超
二、时间:2020年10月31日9:00
三、地点:腾讯会议号:238 940 124
会议密码:293578
四、主办单位:人事处、教师发展中心
承办单位:高级翻译学院
五、讲座内容简介:
PBL是基于问题学习的教育和哲学理念。把PBL的教学理念应用于翻译教学,有助于培养学生的问题意识和自主判断能力。我们通过TAPs、问题集合、反思报告等实证研究方法收集了PBL翻译教学过程的数据,对自主学习、小组合作、同伴反馈、小组汇报等主要环节进行了标注和分析,结果显示:(1)学生对语言问题关注较多,对语言外问题关注较少;高水平学生对语言外问题的敏感度比较强,并能结合语言问题形成较为复杂的问题模式;(2)多数同学对外部资源的依赖度比较强,翻译成绩与词典依赖度存在一定的相关性,但相关性较小;(3)翻译质量与学生的自主判断能力高低呈现显著相关性;(4)小组合作能够促使学生发挥创造性,产出质量更高的翻译产品;(5)通过同伴评价和反思,学生能够更进一步增强翻译的问题意识,发展出解决问题的策略。研究表明,教师在PBL翻译课堂上,要引导学生抓住关键问题,把语言外问题同语言问题有机结合起来,鼓励学生积极思考、独立判断,降低对词典译文的依赖度;教师也要指导学生积极开展小组合作,以产品为导向,增强学生进行翻译的自信心和满足感。
六、主讲人简介:
李德超,香港理工大学中文及双语学系副教授、香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编。本科毕业于华南师范大学(1998),硕士毕业于中山大学(2001)、博士(2007)毕业于香港理工大学。2008年加入香港理工大学,曾执教于广州中山大学外国语学院(2001-2002)、香港城市大学(2005-2007)。曾任香港理工大学中文及双语学系副主任、人文学院副院长。兼任广州暨南大学跨文化与翻译研究所客座研究员。曾主持英国经济与社会研究委员会与香港特区政府研资局共同资助的研究项目,研究题目为Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives。2010年荣获香港理工大学校长奖(The President’s Award)。2011年6月至8月及2012年6月获欧盟Erasmus Mundus MULTI exchange项目资助,赴英国伦敦城市大学创意写作、翻译及出版中心访学。研究领域包括翻译理论、基于语料库的翻译研究及口译实证研究。曾合译著作2部,包括《翻译研究:综合法》(与朱志瑜合译)和《世界历史百科全书》(与苟锡泉等合译),在国内外杂志如Perspectives: Studies inTranslatology, The Translator and Interpreter Trainer,Frontiers in Psychology, Target: International Journal of Translation Studies,《中国翻译》,《现代外语》,《外语教学与研究》和《外国语》发表论文多篇。
七、报名方式:
请登录教师发展中心官方网站活动报名地址http://ctdapply.gdufs.edu.cn/进行网上在线报名。(首次登录,需要进行账户注册,可凭此账号查看报名相关情况,并参加教师发展中心其它活动。)请有兴趣参加本次讲座的老师于10月8日12:00以前报名,如有疑问,请致电教师发展中心,联系电话:36641382(短号:2382)。
人事处、教师发展中心
高级翻译学院
2020年9月28日