当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 云山卓越论坛 > 正文
云山卓越论坛

云山卓越讲坛第十一讲:张冰教授讲授“中国典籍域外译本及其阐释问题”

发布时间 : 2024-11-18 点击量:

本网讯 20241114日下午,由人力资源部(教师发展中心)主办的“云山卓越讲坛”第十一讲在白云山校区第九教学楼丝纺讲堂成功举行。本次讲坛题为“中国典籍域外译本及其阐释问题”,由我校外国语言文学学科“云山工作室”首席专家、外国文学文化研究院张冰教授主讲,外国文学文化研究院程林教授担任访谈人,教师发展中心副主任董俊武教授致欢迎辞。外国文学文化研究院院长茅银辉教授、教师发展中心的老师及数十名青年教师及部分博士研究生同学参加了本次讲坛。

董俊武教授致辞


本次讲坛以“访谈+讲解”相结合的形式开展。面对程林教授提出的“不同译本的出现命运”问题,张冰教授以中国典籍《大学》在俄国翻译传播为例进行了解答。她指出,1730年传教士巴耶尔翻译的拉丁文版本《大学》最早传入俄国,半个世纪之后才陆续出现了以冯维辛、维廖夫金、布兰热等人的俄语译本,并在此基础上深入探讨了同一典籍不同译本的诞生背景以及背后诉求。

程林教授访谈张冰教授

张冰教授开讲


之后,程林教授向张冰教授请教了中国典籍在俄罗斯的翻译策略问题。张冰教授以《三字经》在俄国的翻译传播为例,对比罗索欣作为教材但未正式出版的译本、列昂季耶夫散文翻译的《三字经》译本以及比丘林汉俄对照的译本,认为社会文化历史、文化语境、译者主体性与创造性叛逆等文化因素共同影响着不同时代译者的翻译策略。

讲坛现场


随后,讲坛活动进入现场提问环节,张冰教授对问题进行了耐心地解答。张冰教授深入浅出地爬梳了17世纪以来中国典籍在俄国的翻译传播,听众得以管窥中俄思想文化的交流与融合,这为新时代下的外国文学研究、区域国别研究、翻译研究等提供了新思路。


初稿:罗映琪

编辑:姜黎

复审:程林

终审:茅银辉


关闭