当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

TheoHermans 教授作客著名教授论坛:译者的定位

发布时间 : 2016-03-31 点击量:

  

本网讯 3月24日下午,伦敦大学学院Theo Hermans教授莅临广外水上报告厅,开展主题为“译者的定位PositioningTranslators”的讲座,为广外师生阐述如何通过原作品和译作文本之间的差异来理解译者的定位。

该讲座是我校著名教授论坛第289讲,由我校人事处、教师发展中心主办,高级翻译学院承办。高级翻译学院褚东伟教授主持了本次论坛。

TheoHermans教授阐述翻译理念

Theo Hermans教授认为,译者因意识形态、政治因素等差异,或其本身对原作者和作品的态度不同,会采取不同的手段对作品进行处理。他以八部翻译作品为例来解释对原作品的不同处理手段,其中就有中国明代小说《金瓶梅》的英译本——为同时保证译作的完整性,又不因为其中的淫词秽语而无法出版,译者选择用拉丁文来翻译小说中露骨的内容。

他表示,译者并不仅仅是原作者与目标语读者之间沟通的中介,在翻译的过程中,译者的态度会通过其对作品的处理方法,如措辞、语言的转换、语气的调整等反映出来。“译作可以说成是译者允许原作者告知目标语读者的内容。”

Theo Hermans教授提出的这个观点,颠覆了传统意义上原作者与译者之间的等级关系。他认为:“(翻译)这种与读者的交流,其实是由译者来实现、来安排、来控制的,而非原作者。”

当读者不是将译作权当原作来阅读,而是能意识到除了原作者之外,译者在这个交流的过程中也占有一席之地,通过原作品和译作文本的差异之处理解译者所发挥的作用——这在Theo Hermans教授看来,就是翻译的意义所在。

在随后的问答环节,Theo Hermans教授还与广外师生就译者态度在经典重译过程中的影响等问题进行探讨。

高级翻译学院院长赵军峰为Theo Hermans教授颁发纪念品

关闭