当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

著名教授论坛第650讲:中国特色政治话语的阿拉伯语翻译

发布时间 : 2024-05-13 点击量:

本网讯 2024年5月9日下午14:30,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办、广东外语外贸大学亚非语言文化学院承办的著名教授论坛第650讲在广外白云山校区第一教学楼南楼207顺利举行。本讲座由上海外国语大学阿拉伯语系教授、博士生导师王有勇教授主讲,广外亚非语言文化学院牛子牧副院长主持,讲座主题为“中国特色政治话语的阿拉伯语翻译”。

王有勇教授现场主讲

讲座伊始,王教授先介绍了政治话语翻译的重要性,强调政治话语翻译的质量和效果对提升中国国际地位有着举足轻重的作用。政治话语的翻译应在具有中国立场的前提下加以国际视野,根据受众的语言习惯和思维表达进行翻译,在“以我为准”的情况下要把握度的问题,达到二元有机统一。

随后王教授以《习近平谈治国理政》第三、第四卷为例,从词汇、句式、修辞特色和语篇结构入手,指出了中国政治话语的词汇具有时代性、涵盖性、格式性的特点,需在意译的方法结合中阿文化背景差异进行解释性翻译,注重语法分析。政治话语的句式上大量使用无主句和祈使句并大量使用长句,具有外在联系松散但内在逻辑性强的特点。王教授以建房子为例,生动形象地讲述面对长句翻译时需分清主次成分,再进行内容的完善。在修辞方面,中国政治话语多使用比喻、排比、引用古语等手法。在此情况下,需要将句意灵活转换的同时也要注重语势的表达效果。另外强调翻译时需注意将篇章结构的隐形逻辑关系显性化。

王有勇教授讲座现场

在总结部分,王有勇教授指出,对外翻译是融通中国话语和国际话语的“转换器”,是构建对外话语体系的“最后一公里”,强调翻译工作者不仅要“译出”,更要“译好”,充分利用语言这一载体、翻译这一手段讲好中国故事,传播好中国声音。

讲座结束后,王教授与部分听众进行了深入的交流,解答了听众的疑问,并给予有效的意见,在场各位获益匪浅,收获颇丰。

人力资源部(教师发展中心)

亚非语言文化学院


初稿:龙鑫慧

复审:劳凌玲

终审:牛子牧

关闭