当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 教学发展论坛 > 正文
教学发展论坛

教学发展论坛第42讲:联合国的笔译实践和翻译的国际传播 傅鹏辉教授讲座回顾

发布时间 : 2025-11-30 点击量:

本网讯 2025年11月13日下午,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办高级翻译学院承办的教学发展论坛第42讲在白云山校区第四教学楼412举行。本次讲座特邀广外云山讲座教授、联合国在册翻译、资深审校傅鹏辉做题为“联合国的笔译实践和翻译的国际传播”的学术讲座,高翻学院王海教授主持本次讲座。

  傅鹏辉教授指出在国际传播日益频繁的当下,翻译作为跨文化沟通的核心纽带,其质量直接影响外交立场的精准传递与国家形象的有效塑造。结合自身在联合国逐字记录处的工作经历,傅教授提出,当前国际传播及翻译领域既面临技术革新带来的机遇,也存在术语混淆、文化适配等诸多现实挑战。

36B8E5

傅教授强调政府机构声明、国际组织文件等不同场景对翻译的要求迥异,尤其在国际组织多边外交中,会谈与发言翻译关乎外交立场宣示,绝不容许偏差。他指出联合国翻译核心要求是“忠实原文、符合格式”,要做到这一点,准确理解与表达是根本。如中美会谈中“从实力地位出发”的译法选择,“双暂停”倡议等特色词语翻译,均需精准把握语境并实现跨文化沟通,做到平衡两种文化。傅教授结合丰富的译例,梳理了翻译常见问题:从政府首脑头衔职务译法的区分,到“木桶效应”的多元译法,再到“相向而行”的用词抉择,逐一拆解难点。他强调“The only time you are noticed is when you are not good”,以此提醒在座同学“练扎实基本功是唯一出路”。提到AI时代翻译,傅教授以“失败是成功之母”等汉语为例,说明富有文化内涵的相关表达仍需人工翻译才能够精准传递。他认为,人工翻译若借AI实现质量超越,专业价值将更突出。国际传播和翻译既是语言转换,更是文化传播与外交智慧的体现。本次讲座为听众厘清了翻译规范,明晰了策略,为提升跨文化传播翻译质量提供了启发。

在互动环节,现场参会人员围绕“台湾问题”的正确英文译法、“多功能法庭”与“多用途法庭”的差异等议题展开交流,讨论气氛热烈,见解交锋频现。本次互动有助于参会人员进一步厘清联合国文件及外交语境下相关术语的使用边界与核心区别,也为后续同类议题的规范表述与深入探讨提供了启发。


初稿:王舒瑶

复审:魏晋

终审:王丹


关闭