当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 教学发展论坛 > 正文
教学发展论坛

教师发展论坛第156讲:“文学翻译的‘叛逆’与‘创造’”讲座

发布时间 : 2021-12-06 点击量:

本网讯2021年11月25日下午,广西师范大学李永男教授受邀来访我校,为师生们带来题为“文学翻译的‘叛逆’与‘创造’”的精彩讲座。该讲座由人事处、教师发展中心主办,非通用语种教学与研究中心承办。

讲座伊始,李永男教授对文学翻译的过程进行了简单分析,并指出:文学翻译的过程就是文学创作的过程。在进行文学翻译时,译者应在保持原文特点的基础上,努力提高读者的接受度,找到其中的平衡点。

李永男教授在讲座中

接着,李永男教授通过中国近代文学家林纾及法国诗人波德莱尔的例子向大家介绍了文学翻译中译作超越原作的现象。他认为这种现象的产生,得益于文学翻译过程中的“叛逆”与“创造”。李永男教授分别从误译、漏译、分节翻译、编译、重译、改编六个方面对文学翻译的“叛逆”与“创造”现象进行了详细阐述。他还表示,除了译者以外,译作面向的读者以及译作所处的环境也会对文学翻译的“叛逆”与“创造”产生重要影响。

最后,李永男教授总结道,文学翻译的“叛逆”与“创造”在人文信息的传达与跨界交流方面起着重要的作用,但目前在中韩文学翻译这一领域,优秀的作品寥寥无几。他希望韩语界的学者们能多关注文学翻译,并号召各学者积极投身于文学翻译事业的建设。

关闭