本网讯 2024年6月19日下午,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办,高级翻译学院承办的教学发展论坛第29讲顺利举行。广东外语外贸大学高级翻译学院戴光荣教授应邀在我校白云山校区四教412做题为“翻译教学与研究:语料库途径探讨”的学术报告,高级翻译学院翻译技术系主任任亚峰主持本次讲座。校内青年教师、博士研究生及访问学者等20余人参加讲座。
戴光荣教授首先简要回顾了语料库研究的基本概况,然后重点讲解语料库在翻译教学和研究中的应用。戴教授指出,语料库在翻译教学研究中具备三重角色:翻译辅助技术,翻译教学技术和翻译研究工具。因此,它既可以作为教学内容或教学技术直接用于翻译教学,也可以间接用于翻译教学,研究翻译教学相关活动。例如,教师可以收集日常翻译教学过程中的数据,建立学习者翻译语料库等,通过这些数据,开展相关教学研讨和研究。
利用语料库开展翻译教学研究,可以从“教”、“学”、“测”三个方面入手,具体包括教学思辨研究、教学实证研究、学习过程研究、产品研究、以及内容和方法研究等多个二级研究领域。戴教授认为国内外语料库翻译教学研究均有待探索的领域,国内的过程研究和国外的内容研究比较欠缺,国内外语料库翻译教学现状研究、学生使用语料库的翻译产品和过程特征研究则更少;国内在教学资源与平台建设上成果比较丰富,国外则有更多检验语料库翻译教学效果的实证研究;此外,国内研究多关注通用翻译教学,国外研究更多关注垂直领域翻译教学。
针对目前相关研究存在的问题和不足,戴教授呼吁从以下方面进行完善:应更多关注语料库翻译教学实证研究,推动语料库在翻译教学中的应用;加强翻译教学语料库及语料库教学平台的建设和相关研究团队的建设,推进大规模资源共享;构建系统的语料库翻译教学框架,加强语料库与微观翻译教学环节的衔接。鼓励教师和学生在语料库教学中尝试跨学科知识,创新研究方法和相应工具等。最后,戴教授还强调应重视语料库在当前生成式人工智能领域中的发展和应用,并举例介绍了人工智能在大规模文本自动标注方面的强大优势。
受到戴光荣教授讲座内容的启发,在座老师和博士生纷纷发言,就语料库服务器搭建、语料库在文学翻译中的应用,人工智能对翻译行业的挑战等各自关心的问题同主讲人进行了热烈讨论。任亚峰主任还就机器学习、大语言模型和自然语言处理等人工智能领域的基本概念做了补充介绍。本次论坛内容充实,贴合教师教学研究实际,极具前沿性和启发性,现场听众积极讨论,气氛热烈,收获颇丰。
初稿:卞赛赛
复审:魏晋、任亚峰
终审:王丹