本网讯 2022年10月13日,由人事处、教师发展中心主办、东方语言文化学院中南半岛研究中心承办的“小语种青年教师专业发展加油站第十讲”以线上会议形式举行。《东南亚史:危险而关键的十字路口》译者暨南大学国际关系学院/华侨华人研究院院长张振江教授与宋婉贞博士应邀做“《东南亚史:危险而关键的十字路口》翻译及体会”专题讲座。
刘志强教授主持讲座
讲座首先由宋婉贞博士分享史学著作《东南亚史:危险而关键的十字路口》一书的翻译和出版过程。
宋博士以“机遇、收获、问题”三个关键词为主线,详细回溯了这场始于 2015 年,历时5年多的翻译旅程。首先,本书翻译工作始自其硕士学习阶段,接受这项翻译任务是机遇也是挑战。宋博士生动地讲述了与原著作者沟通的细节,及解决各类翻译难题的过程。其次,收获了学界前辈们的支持与帮助,以及对东南亚区域研究重要性的新洞见。其一,重新认识到东南亚的地理区位及在参与全球事务中的重要性;其二,为进行东南亚研究奠定扎实基础;其三,本书的叙事模式可谓是向欧洲中心主义发起挑战。其四,书中部分特定史实修正了大家对东南亚的传统认知。至于最后一个关键词“问题”,她表示这其中包括推敲书名翻译,打磨译稿,以及如何准确理解和把握原文内容等问题。最后她总结谈到虽历程艰辛,但亦慎始慎终。
随后,张振江教授也分享了与原著作者安东尼·瑞德教授的交往及翻译缘起,叙话本书翻译之外的精彩花絮。张教授表示,接受此次翻译任务的态度是勇敢而坚定的。他同时鼓励学界后辈继续奋发,译介更多的关于东南亚区域与国别研究的佳作。张教授认为翻译是学习其他学科知识的起点,学人们应有东南亚整体史的观念,把国别放到区域和全球中观察。
之后,张教授从区域国别这个新兴学科教学的角度出发,认为应有相关理论建构的思考。反思我们作为局外人,从国际关系学科中的系统论看,瑞德的整体史观在东南亚研究中具有重要借鉴意义。最后,张教授强调了在进行东南亚区域研究时,应将时间与空间的观念相结合,明晰研究定位,了解学术史的来龙去脉,方可取得新突破。
讲座期间,线上师生纷纷提出了不少卓有新意的问题,二位译者与参会师生就史料翻译及东南亚研究方法等问题进行了热烈地交流。值得一提的是,澳大利亚国立大学南方华裔研究中心主任李塔娜教授、香港大学亚洲研究中心钱江教授全程参与了此次讲座。李塔娜教授还围绕原著及其两个译本内容,分享了自己的看法和体会,引发了与会人员的共鸣,也唤起了大家的新思考。