本网讯2025年11月14日下午,由广东外语外贸大学非通用语教学与研究中心、人力资源部(教师发展中心)联合主办,亚非语言文化学院承办的非通用语种专家系列讲座第二十七讲在白云山校区第一教学楼南楼411室顺利举行。本次讲座以“中韩口译训练技巧与高级别同传实践”为主题,特邀韩国外国语大学高级翻译学院、研究生院教授金珍我担任主讲,我校亚非语言文化学院朝鲜语系教师林明主持,朝鲜语系教师代表、MIT学生以及本科生踊跃参与。

讲座开场
金珍我教授指出,交替传译是国际会议口译的主要方式之一,并以此切入系统解析了中韩口译的核心训练方法。她强调,交替传译需掌握切分法与科学笔记方法,即切割原句的句子成分或语义群并按目标语语法重组,有效处理复杂长句,实现快速准确传译。此外,她亦阐明笔记应在理解与思考的基础上,遵循“6W1H”原则记录关键信息,并可借助图形、缩略语及关系符号构建个人符号系统,提升记录效率。随后,金珍我教授辅以具体案例进行实操演示,帮助师生深化理解。


金珍我教授讲座现场
在互动环节,金珍我教授组织现场学生进行场景模拟实践,由三位同学分别扮演医生、患者以及译员,进行实景口译演练。她对同学们的表现予以肯定,并点明口译训练有助于提升记忆力、逻辑思维与表达能力,译员应保持中立,确保信息传递迅速、准确、流畅。


现场师生参与互动与实践
讲座尾声,林明老师总结道,本次讲座内容详实、指导性强,不仅对提升专业素养至关重要,对培养实际解决问题的思维和能力亦有积极意义。
此次讲座为朝鲜语系师生搭建了与行业顶尖实践专家对话的平台,有效促进了师生对口译理论与实践的理解,切实助力我校非通用语种人才培养质量的提升。
非通用语教学与研究中心
人力资源部(教师发展中心)
图文:王思涵、林明
初审:吴永旋
复审:田克萍
终审:茅银辉