本网讯 2022年10月28日下午,教师发展论坛第170讲邀请了李军教授做题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的专题讲座。此次讲座采取线上会议的形式。
图一:讲座海报
讲座伊始,李军教授给大家提出了一系列思考题,由此点明本次讲座的主要内容。
图二:李军教授在讲座中
随后,李军教授结合个人经历,简要介绍了疫情时代口译行业的新业态,同时回顾了口译行业在中国的演变过程,强调了译员在国家对开放和交流中的重要作用,赋予了外语人才历史使命感。
接下来,李军教授从译员素质重点和译员能力分析出发,以真实口笔译任务中“一带一路”“négociation”“lettre de crédit”“松香”等词的翻译为例,突出知识储备在外语复合型人才培养方面的重要性,建议同学们有意识积累掌握经济贸易等重要行业的基本知识与术语的双语表达。
关于培养方式,李军教授认为,鉴于口译形式的多样化,我们要善于结合笔记和脑记、进行逻辑判断、完成概念化翻译。而后,李军教授就交传和同传的工作模式、工作条件、自主训练方式作了详细介绍,提出口译教学应加强仿真性等建议。
图三:李军教授与同学们交流
讲座最后,李军教授对同学们关心的语言能力提高、职业准备、技术发展对翻译行业的影响等问题进行了解答,对当下翻译行业的发展提出了个人见解,鼓励同学们练好基本功。本次讲座为高级翻译教学与外语复合型人才培养提供了有效的指导,给老师和学生提供了一个宝贵的学习机会,参加讲座的师生受益匪浅。