当前位置: 首页 > 新闻动态 > 通用培训 > 教学发展论坛 > 正文
教学发展论坛

教师发展论坛第153讲:社科图书的译后编辑

发布时间 : 2021-11-03 点击量:


本网讯 10月21日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的教师发展论坛第153讲在腾讯会议室举行。山东师范大学外国语学院教授徐彬应邀进行了主题为《社科图书的译后编辑》的学术演讲。

讲座主题

首先,徐教授对译后编辑的概念、缘起、历史以及实践应用的全面开展进行了详细阐述,并提出简略译后编辑和全面译后编辑两种类型和做法。接着,徐教授介绍了译后编辑实践经历的三个阶段。针对一些否定或怀疑机器翻译和译后编辑的观点,徐教授表示,在只重视结果的社会生存活动中,翻译用机器辅助乃至机器翻译辅助,都是天经地义的——只要你能提供合格的产品。由此,徐教授对译后编辑能力进行了梳理,并提出翻译能力模型需要考虑译后编辑能力要素的时间成本。

译后编辑能力要素的时间成本

其次,徐教授以个人经验为例,介绍了图书翻译应用译后编辑的几点好处,并给同学们提出四点有关译后编辑实践的建议。随后,徐教授介绍了译后编辑的基本流程和一种快速评估译后编辑是否适用文本题材的方法。徐教授强调,译者不能满足于“差不多”,而应努力提高译文水平。接着,徐教授详细介绍了优秀译后编辑者的成长路径以及机器翻译的典型错误和不足,并强调创造性在全面译后编辑中的重要性。

在问答环节,徐教授也耐心地对同学们的疑问进行一一解答,并表示自身的专业知识是通过“边读书,边翻译”的方法日常积累起来的。

教师发展中心

2021年11月3日

关闭