当前位置: 首页 > 通知公告 > 通用培训 > 著名教授论坛 > 正文
著名教授论坛

“建校55周年系列学术活动”之著名教授论坛第478讲:汉诗英译若干问题与原则

发布时间 : 2020-10-20 点击量:

 

一、主讲人:李正栓

二、时间:2020年10月23日(周五)15:00-17:00

三、地点:腾讯会议

    会议ID:354 832 352

    会议密码:362067

四、主办单位:人事处、教师发展中心

    承办单位:翻译学研究中心

五、讲座内容简介:

中国诗歌对外翻译是中国文化走出去的重要组成部分,是中国文学对外话语体系构建的重要过程,也是中国文学世界文学化的前提。这次只讲汉诗英译若干问题和一些原则。认为,正确理解是诗歌翻译至关重要的一个环节,正确理解是恰当表达的基础。译者应追求理解对等。风格问题是诗歌翻译的认识问题和技巧,也是翻译伦理问题,随便地或有意地篡改原作风格是对原作的不敬。关于用韵,诗歌翻译最好是以诗译诗,坚持用韵,能押韵时则押韵,不能押时不强求,不能一味追求押韵而破坏诗意。文化传递是诗歌翻译的重要任务,是实现世界文明互鉴的台阶。

六、主讲人简介:

李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材10部。发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持河北省级精品课程(2009)、河北省在线开放课程(2018)、国家精品课程(2010)、国家精品资源共享建设课程(2013)、国家精品资源共享课程(2016)、河北省在线开放课程《英美诗歌欣赏》(2018)、已上国家在线开放课程平台(2018)。

七、报名方式:

请登录教师发展中心官方网站活动报名地址http://ctdapply.gdufs.edu.cn/进行网上在线报名。(首次登录,需要进行账户注册,可凭此账号查看报名相关情况,并参加教师发展中心其它活动。)请有兴趣参加本次讲座的老师于10月23日12:00以前报名,如有疑问,请致电教师发展中心,联系电话:36641382(短号:2382)。

人事处、教师发展中心

翻译学研究中心

2020年10月20日

关闭