当前位置: 首页 > 通知公告 > 通用培训 > 教学发展论坛 > 正文
教学发展论坛

教师发展论坛第118讲:中国当代翻译史研究的原则和方法——以《世界文学》译介研究为例

发布时间 : 2019-10-21 点击量:

一、主讲人:崔峰

二、时间:2019102314:30-16:30

三、地点:六教B108

四、主办单位:人事处、教师发展中心

  承办单位:高级翻译学院

五、讲座内容简介:

《世界文学》是1950-1960年代中国大陆唯一一份公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,是当时中国大陆读者了解、认识外国文学作品、文艺动态的最主要的渠道之一。演讲以《世界文学》中有关欧美现代主义文学译介的情况为例,重点思考如下问题:1950年代中国大陆文坛对欧洲现代主义文学译介经过了哪几个阶段?每个阶段在译作择取、翻译技巧的使用、“专业人士”(the professionals)对译文的评价上各呈现出怎样的特征?造成这一特征的原因有哪些?哪些原因体现了翻译过程中译者的“主体性”(subjectivity)?通过思考这些问题,展现欧美现代主义文学在1950年代中国文坛的译介脉络,从而进一步探讨中国当代翻译史研究的原则与方法。

六、主讲人简介:

崔峰,上海外国语大学文学硕士(译介学方向)、新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学方向)。现任教于新加坡南洋理工大学中文系,担任南洋理工大学翻译副修课程负责人、韩素音翻译研究奖学金基金召集人、人文学院翻译硕士学位课程(MTI)及中文系硕、博士生毕业论文指导老师,新加坡华裔馆国际咨询委员会委员,新加坡《锡山文艺中心》理事、学术组负责人,《洛阳师范学院学报(哲学社科版)》编委。系南洋理工大学John Cheung Social Media Award教学奖得主、并获南洋杰出教学奖提名及南洋杰出青年校友提名。曾任英国伦敦大学学院翻译研究中心访问学者、美国蒙特雷国际研究院翻译、口译和语言教育学院访问学者。在《中国翻译》、《中国比较文学》、《上海翻译》、《东方翻译》、《中外文学》(台湾大学)、《中国文哲研究通讯》(台湾“中央研究院”)、《中国现代文学》(台湾中国现代文学学会)、《翻译学研究辑刊》(台湾翻译学学会)、《翻译史研究》(香港中文大学)、La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica: Modelli Teorici e Metodologici、Issues of Far Eastern Literatures等中港台及欧美学术期刊、著作上发表论文三十余篇。已出版专著《翻译、文学与政治——以〈世界文学〉为例(1953-1966)》(南京大学出版社)、语言学译著《单词的历史》(上海译文出版社)、古希腊哲学译著《九章集(上下册)》(上海三联出版社),主编《素音传音——韩素音百年诞辰纪念文集》(新加坡八方文化出版社),主持新加坡教育部资助的翻译史研究项目一项。

七、报名方式:   

请登录教师发展中心官方网站活动报名地址http://ctdapply.gdufs.edu.cn/进行网上在线报名。(首次登录,需要进行账户注册,可凭此账号查看报名相关情况,并参加教师发展中心其它活动。)请有兴趣参加本次讲座的老师于102311:00以前报名,如有疑问,请致电教师发展中心,联系电话:36641382(短号:2382)。

人事处、教师发展中心

高级翻译学院

20191021

关闭